Sobre mí

¿Cómo he llegado hasta aquí? Me crie en Barcelona en una familia de habla franco-catalana, aunque he vivido en otros tres países a lo largo de mi vida. Cursé todos mis estudios en el sistema educativo francés y durante mi etapa universitaria viví y trabajé en Francia y Canadá. De adolescente, me mudé un tiempo a los Estados Unidos con mi padre y, más adelante, decidí utilizar el inglés para comunicarme con mis hijos. En cuanto al italiano, empecé a estudiarlo por placer unos años antes de conocer a mi marido, que es de Padua (Italia). Hace unos años, decidí añadir el coreano a mi repertorio de idiomas, aunque todavía es un proyecto en curso. 화이팅! Los idiomas son una parte esencial de mi vida, por lo que el mundo de la traducción me viene como anillo al dedo.

Aunque mi primera carrera fue Turismo, en la que obtuve el premio a la excelencia académica, mi primer trabajo estable fue como mediadora lingüística en un centro médico. Además de lo que aprendí en mi puesto de trabajo sobre traducción e interpretación de enlace a lo largo de diez años, hice varios cursos de traducción antes de animarme a estudiar el Grado en Traducción y Lenguas Aplicadas, en el que también recibí el premio extraordinario. Durante mis estudios, hice prácticas en traducción audiovisual, tanto de subtitulación como de doblaje, siguiendo la estela de mi tío Quico Rovira-Beleta, uno de los traductores audiovisuales más destacados de España. Tras graduarme, decidí dar el salto a trabajar como traductora autónoma y, desde entonces, he completado cursos de especialización en traducción audiovisual y corrección. También me he formado en herramientas TAO y software de control de calidad. Todos estos aprendizajes y experiencias me permiten ofrecer traducciones y correcciones rigurosas que reflejan distintas voces, contextos y culturas.

Mi currículum

Perfil Profesional

Soy graduada en Traducción y Lenguas Aplicadas y cuento con un posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico, además de formación especializada en traducción audiovisual. Con más de quince años de experiencia en el sector, mi especialidad es la traducción creativa y artística, aportando precisión lingüística y sensibilidad cultural a cada proyecto. Mi trabajo abarca la traducción audiovisual para grandes plataformas de streaming y cine, traducciones y correcciones para instituciones culturales, ópera, museos y consultoría creativa para agencias de publicidad. Trabajo con herramientas TAO, software de subtitulación y herramientas de control de calidad con el objetivo de entregar traducciones no solo precisas, sino humanas, creativas y naturales.

Experiencia Profesional

Traductora y correctora autónoma EN/FR/IT > ES/CA
2020 - Actualidad

Traducción audiovisual (subtitulación, doblaje y voces superpuestas), traducción artística y creativa, corrección de estilo y ortotipográfica y asesoramiento lingüístico tanto para agencias de traducción como para clientes directos.

Prácticas de corrección y asesoramiento lingüístico CA
Departament de Política Lingüística - Generalitat de Catalunya
2026 (3 meses)

Prácticas de traducción audiovisual EN/FR > ES/CA
2022 (6 meses)

  • Prácticas de traducción de subtítulos con la agencia Charada.
  • Prácticas de traducción para doblaje con el traductor Quico Rovira-Beleta.

Traductora e intérprete médica EN/FR/IT <> ES/CA
Clínica Eugin e Institut Marquès
2010-2020

  • Interpretación de enlace para pacientes y personal sanitario.
  • Traducción y revisión de textos del ámbito de la reproducción asistida.
  • Coordinadora de formación del departamento de mediación lingüística (2017-2020).

Educación

Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico
Universitat Autònoma de Barcelona
2025 - 2026

Grado en Traducción y Lenguas Aplicadas (premio extraordinario)
Universitat Oberta de Catalunya
2019 - 2023

Diplomatura en Turismo (premio a la excelencia académica)
Universitat Ramon Llull
2007 - 2010

Certificaciones

Traducción para voces superpuestas
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España)
2025

Experto en subtitulado
ATRAE
2024

Ajuste y adaptación de la traducción para doblaje
ATRAE
2024

Corrección de estilo
Cálamo&Cran
2022

Corrección profesional
Cálamo&Cran
2021

Idiomas

  • Español: formación específica en corrección
  • Catalán: certificado C2 y formación específica en corrección
  • Inglés: certificado C2 (Cambridge Proficiency)
  • Francés: certificado C2 (DALF)
  • Italiano: certificado C1 (CELI 4)